Jak zostać tłumaczem filmów

Jak zostać tłumaczem filmów. Interesuje Cię zawód tłumacza? Chcesz dowiedzieć się, co zrobić, aby zostać tłumaczem? Bardzo lubisz filmy i pomyślałeś, że mógłbyś zacząć tłumaczyć filmy, ale nie wiesz, jak zacząć? Jesteś ciekaw, jak wygląda praca tłumacza, który zajmuje się przekładem filmowym? Dobrze trafiłeś! Podpowiemy, co to jest tłumaczenie audiowizualne, jakie rozróżniamy formy tłumaczeń audiowizualnych oraz czy praca jako tłumacz filmowy jest dla Ciebie. Jeśli interesuje Cię tłumaczenie filmów, poznaj dogłębnie temat, zrób ten pierwszy krok. Mark Victor Hansen niegdyś powiedział: “nie czekaj, aż wszystko dobrze się ułoży. Życie nigdy nie będzie doskonałe. Zawsze będą istniały wyzwania, przeszkody i mniej niż idealne warunki. A więc co? Zacznij teraz. Z każdym wykonanym krokiem będziesz rosnąć w siłę, będziesz rozwijać swoje zdolności, wzmacniać pewność siebie i będziesz odnosić coraz większe sukcesy”. Więc zaczynamy!

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

Aby dowiedzieć się wszystkiego, co wiąże się z zawodem tłumacza filmów, najpierw zastanówmy się, z czym dokładnie taki tłumacz pracuje, jakiego rodzaju tłumaczenia wykonuje. Słyszałeś pojęcie tłumaczeń audiowizualnych? Nie? To pojęcie jest ściśle związane z tłumaczeniem filmów. Co dokładnie oznacza?

Takie tłumaczenia stają się coraz popularniejsze. W dobie technologii i nowoczesnych urządzeń mamy dostęp do wielu materiałów audiowizualnych jak na przykład filmów, gier komputerowych, programów telewizyjnych, stron internetowych czy sportowych imprez. A czym jest tłumaczenie audiowizualnie?

Tłumaczenie audiowizualne to najogólniej mówiąc tłumaczenie materiałów audiowizualnych, czyli składających się z obrazu i dźwięku. Tłumacz zajmujący się tego typu przekładami dokonuje tłumaczenia poprzez wykorzystanie dźwięków z filmu, serialu, reklamy, przy czym musi zwracać uwagę na obrazy w nich zawarte. Połączenie tych aspektów pozwalają stworzyć merytoryczne tłumaczenie.

Jak zostać tłumaczem filmów: Formy tłumaczenia audiowizualnego

Jak sądzisz, ile istnieje technik wykorzystywanych podczas tłumaczeń audiowizualnych? Chcesz je poznać? Proszę bardzo!

Oto one:

  • napisy – ten rodzaj tłumaczenia audiowizualnego wymaga umiejętności odpowiedniego przełożenia dialogów w formę pisaną. Tłumacz powinien mieć szeroki zasób słownictwa i zrozumieć kontekst każdej wypowiedzi i umiejętnie przełożyć go na inny język. To jeszcze nie wszystko. Dialogi nie mogą być zbyt obszerne i często trzeba je znacznie skracać w taki sposób, aby wszystko zostało przekazane i nie brakowało w napisach istotnych wątków. Wyłapanie sensu wypowiedzi i każdego niuansu nie jest proste i wymaga odpowiednich umiejętności. W przeciętnym filmie może zostać wycięte nawet 35% oryginalnego tekstu.
  • dubbing – ta metoda polega na wycięciu oryginalnego głosu z filmu lub bajki i nałożeniu nowego. Najczęściej z dubbingiem możemy spotkać się w filmach animowanych i usłyszeć w nich głosy na przykład znanych aktorów. W tej metodzie nie trzeba korzystać z napisów, ponieważ poprzez dubbing, odbiorcy wystarczy naniesiony głos.
  • lektor  – ta metoda polega na czytaniu przez lektora dialogów i jest to tzw. metoda voice-over.

Z jakimi problemami może spotkać się tłumacz podczas tłumaczenia audiowizualnego?

Efekt, jaki mamy okazję widzieć na ekranach telewizorów czy kin w filmach i reklamach może wzbudzać zainteresowanie tym zawodem – zawodem tłumacza audiowizualnego. Rzeczywiście, efekt końcowy zwykle jest bardzo satysfakcjonujący, ale aby taki był potrzeba wiele godzin spędzonych przed ekranem i dużo cierpliwości. Osoby pracujące przy tego typu projektach na co dzień spotykają się z nie lada wyzwaniami. Należy odpowiednio zrozumieć kontekst, bez czego nie da się zacząć. Dalszym problemem może być pojawiające się słownictwo, które może zawierać powiedzenia, wulgaryzmy czy slang. Takie wypowiedzi często posiadają drugie dno i przez to ciężko je rozszyfrować. Błędne odczytanie kontekstu czy słów wpłynie na jakość całego tłumaczenia, dlatego tak ważne jest doświadczenie tłumacza i umiejętne przełożenie slangu, gwary, co nie jest proste.

Tłumaczenie filmów – Ile czasu zajmuje wykonanie tłumaczenia filmowego?

Podoba Ci się ta praca i uważasz, że nie może być ona trudna? Wydaje Ci się, że przetłumaczenie jednego filmu nie może trwać długo? Nic bardziej mylnego! Na dobry przekład składają się doświadczenie, wiedza, zaangażowanie i cierpliwość. Tłumaczenie filmów jest niezwykle czasochłonne, a praca nad jednym odcinkiem np. serialu może zająć tłumaczowi nawet kilka dni. Istotnym elementem podczas pracy przy tłumaczeniach audiowizualnych są programy komputerowe, które fachowo wspomagają pracę nad przekładem. Podczas pracy nad tłumaczeniem filmowym konieczne jest jeszcze przekazanie gotowego przekładu do korekty, co pozwala wyłapać i wyeliminować ewentualne błędy.

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Sprawdź, czy to coś dla Ciebie!

Przeczytałeś to, co dla Ciebie przygotowaliśmy i podoba Ci się opcja pracy jako tłumacz filmowy? To świetnie! To niezwykle ciekawy zawód. Możliwości, które niesie za sobą znajomość języka obcego jest ogromna i może pozwolić Ci spełnić marzenia. Tworzenie napisów do filmów wydaje się być niezmiernie interesującym zajęciem. Oczywiście musisz zdawać sobie sprawę, że tworzenie profesjonalnych tłumaczeń do seriali i filmów wymaga ogromnej wiedzy i doświadczenia w branży tłumaczeniowej.

Aby zostać profesjonalnym tłumaczem filmów, jakość tłumaczenia powinna mieć dla Ciebie najwyższą wartość. Oczywiście sama znajomość języka nie wystarczy. Na dobry przekład składa się wiele cech tłumacza, które mogą pomóc w osiągnięciu celu. Zaangażowanie, precyzja i perfekcjonizm to cechy dobrego tłumacza filmowego. Warto mieć na uwadze to, że takie tłumaczenia całkowicie różnią się od tradycyjnych tłumaczeń pisemnych czy ustnych.

Może zainteresować Cię także: