Jak tłumaczyć dokumenty księgowe?

Jak tłumaczyć dokumenty księgowe? Nie wiesz, jak poradzić sobie z dokumentami księgowymi? Zastanawiasz się, czy ordynacja podatkowa nakazuje przedsiębiorcom tłumaczenie dokumentów księgowych na język polski? Nie wiesz? Dziś przedsiębiorcy coraz częściej współpracują z ludźmi zza granicy i często zadają sobie pytanie, czy mają obowiązek tłumaczenia dokumentów? Czy w przypadku jakiejkolwiek kontroli warto posiadać tłumaczenie przysięgłe? Dowiedz się tego wszystkiego z nami!

Co to są dokumenty księgowe?

Wiele pytań pojawia się w momencie prowadzenia własnej działalności. Wiele z nich dotyczy księgowości. Najpierw dowiedzmy się, czym są dokumenty księgowe, czego dotyczą. Liczba dokumentów może przytłaczać osoby prowadzące rachunkowość. Z jakimi kategoriami dokumentów księgowych możemy się spotkać? Są to:

  • faktury;
  • rachunki;
  • paragony;
  • dowody opłat pocztowych lub bankowych;
  • faktury i noty korygujące;
  • dokumenty celne;
  • księgi rachunkowe;
  • noty księgowe;
  • dowód księgowy;
  • karty wynagrodzeń pracowników;
  • roczne sprawozdania finansowe;
  • dokumenty inwentaryzacyjne.

Biuro tłumaczeń czy biuro rachunkowe? Komu zlecić przekład dokumentów?

Zastanawiasz się, czy biuro rachunkowe przetłumaczy dokumentację księgową? Otóż, nie mają one obowiązku się tym zajmować. Mimo tego, że księgowość wiąże się ze znajomością obcojęzycznej terminologii i przepisów prawa w obcym języku, to nie ma konieczności przekłada dokumentów. Co więc zrobić? Możesz udać się do biura tłumaczeń. Co gwarantuje skorzystanie z usług biura?

  • Przekłady wykonany przez odpowiednią osobę – potrzebna jest tu znajomość odpowiedniej terminologii i prawa podatkowego. Tłumaczenia księgowe są zlecane osobom z wykształceniem kierunkowym, a biura tłumaczeń współpracują z takimi tłumaczami.
  • Rzetelne wykonanie usługi – biuro tłumaczeń gwarantuje wysoką jakość tłumaczeń, ze względu na doświadczenie w tłumaczeniu wielu rodzajów dokumentów.
  • Szybki czas realizacji zlecenia – Biura tłumaczeń oferują szybkie terminy realizacji. Wiele tłumaczeń można wykonać w ciągu jednego dnia roboczego.
  • Minimalne ryzyko pomyłki – Tłumacze współpracujący z biurem tłumaczeń wiedzą, że konsekwencje pomyłki mogą być duże i wiązać się z mniejszym wynagrodzeniem, dlatego należy sprawdzać każdy detal, a umiejętności tłumaczy są stale sprawdzane.
  • Dyskrecja – aby klient miał pewność, że jego dokumenty są w dobrych rękach i nie zostaną wykorzystane, można podpisać umowę o poufności, którą podpisuje biuro i klient. Nawet bez tej umowy biura tłumaczeń robią wszystko, aby żadne informacje nie zostały ujawnione.

Czy przedsiębiorca może dokonać przekładu dokumentów firmowych samodzielnie?

W prawie podatkowym możemy znaleźć informacje, że przedsiębiorcy mają obowiązek tłumaczenia dokumentów firmowych w razie kontroli skarbowej lub podatkowej. Przedsiębiorcy nie mają obowiązku tłumaczyć wszystkich obcojęzycznych dokumentów, dlatego, że ten obowiązek dotyczy spraw będących przedmiotem postępowania. Kiedy można więc dokonać tłumaczenia? Mianowicie wtedy, gdy nie masz pewności, co oznaczają treści zawarte w dokumentach. Więc jeśli nie masz problemu z rozumieniem terminologii w dokumentach, tłumaczenie nie jest konieczne.

Czy organ podatkowy może wymagać dokumentów sporządzonych przez tłumacza przysięgłego?

Czasem konieczne jest tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego. Kiedy? Jeśli wcale nie tłumaczysz dokumentów, a masz kontrolę skarbową, dowiedz się, czy będzie to konieczne. Jeżeli jednak systematycznie dokonujesz tłumaczeń księgowych, dopytaj pracownika urzędu, czy wymagają one uwierzytelnienia, jeśli zostały przetłumaczone przez tłumacza księgowego.

Ordynacja podatkowa, a obowiązek posiadania dokumentów firmowych w języku polskim.

Chcesz dowiedzieć się z jakich przepisów wynika przymus tłumaczenia dokumentacji księgowej na język polski? Rzeczywiście, osoby nie obeznane w temacie, mogą nie mieć o tym pojęcia. Gdzie więc można znaleźć informacje dotyczące tłumaczenia faktur, które zostały wystawione w języku obcym? Istnieje kilka źródeł i są to min:

  • Ordynacja podatkowa;
  • Ustawa o rachunkowości;
  • Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych;
  • Ustawa o VAT;
  • Rozporządzenie w sprawie prowadzenia podatkowej Księgi Przychodów i Rozchodów.

Art. 21. 5 Ustawy o rachunkowości mówi:

“Na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym.”

Podobnie mówi ordynacja podatkowa w art. 287 § 1 pkt 2:

“Kontrolowany, jego pracownik oraz osoba współdziałająca z kontrolowanym są obowiązani […] przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli.”

§12. 1 Rozporządzenia w sprawie prowadzenia KPiR mówi:

“Zapisy w księdze dokonywane są w języku polskim i w walucie polskiej w sposób staranny, czytelny i trwały, na podstawie prawidłowych i rzetelnych dowodów.”

Podsumowanie: Jak tłumaczyć dokumentację księgową?

Dowiedzieliśmy się nieco, komu zlecić tłumaczenie dokumentów księgowych oraz czy samodzielnie możesz dokonać tłumaczenia. Wiesz, że tłumaczenia księgowe powinny być wykonane bardzo starannie i rzetelnie, aby uniknąć ewentualnych błędów. Tutaj nawet najmniejsza pomyłka może mieć ogromne konsekwencje i może sprawić, że organ podatkowy podejmie kroki prawne. Jak więc można się domyślić, osoba tłumacząca jest odpowiedzialna za to, co przetłumaczy. Stoisz przed wyborem odpowiedniego tłumacza, a może chcesz wiedzieć, jak tłumaczy się takie dokumenty? Dowiedzmy się!

Możesz samodzielnie przetłumaczyć najważniejsze dokumenty, ale tylko, kiedy nasz odpowiednią terminologię i jesteś obeznany w tego typu tłumaczeniach. Biuro rachunkowe zazwyczaj nie dokonuje przekładów, dlatego że to wymagałoby zatrudniania przez biuro osób znających biegle konkretny język. Biuro tłumaczeń to jedna z najlepszych opcji w przypadku, kiedy masz do tłumaczenia dokumenty księgowe. Możesz także powierzyć dokumenty tłumaczowi przysięgłemu, będzie to nieco droższe niż przekład zwykły, ale jeśli urzędnik poprosi o taki przekład, będzie on konieczny.

Może Cię zainteresować także:

Cena tłumaczenia specjalistycznego – sprawdź ile zapłacisz!