Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co wpływa na wysoką jakość tłumaczenia i jak ocenić, czy tekst jest naprawdę wartościowy? Dlaczego wybrać akurat język angielski? Co jest esencją dobrego tłumaczenia i jak ono powinno wyglądać? Kim właściwie jest tłumacz i jak wybrać tego najlepszego? Jak napisał niegdyś Ryszard Stemplowski “Tłumacz należy do grupy pośredników kulturowych. To doniosła rola społeczna. I szczególnego rodzaju składnik tożsamości. Kto „tłumaczy”, ten nie tylko „przekłada”, ale i wyjaśnia – tzn. tłumaczy coś czytelnikowi. Tłumacz uczestniczy w zapośredniczaniu wiedzy o człowieku w stosunkach między ludźmi o odmiennych językach ojczystych, powiększa gęstość ponadnarodowej komunikacji społecznej. Chociaż bowiem „ile języków znasz, tyle razy człowiekiem jesteś”, to za każdym razem człowiekiem innym”.

 

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Dlaczego akurat angielski?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie i dlaczego akurat wybrać angielski? Zadawałeś sobie kiedyś pytanie, dlaczego akurat język angielski? Dlaczego w większości krajów króluje właśnie ten język? Jak to się stało, że gdziekolwiek by się nie pojechało, znając język angielski zawsze się dogadasz? Co w nim jest, że jest nam tak potrzebny? Sprawdzając w Internecie najczęściej używane języki świata, język angielski znajdzie się na pewno w pierwszej trójce. Według klasyfikacji encyklopedii Encarta i portalu Ethnologue w wydaniu z roku 2011, język angielski jest na 1 miejscu w rankingu. W klasyfikacji według portalu Ethnologue w wydaniu z roku 2017, angielski znajduje się na 3 miejscu najczęściej używanych języków. Można tam przeczytać, że posługuje się nim 984 mln ludzi. Co możemy wywnioskować patrząc na tę liczbę? Na pewno to, że zasięg tego języka jest ogromny, ponieważ posługują się nim ludzie na całym świecie. Znajomość języka otwiera praktycznie każde drzwi, obojętnie gdzie chciałbyś pracować, mieszkać, podróżować, język angielski będzie kluczem do porozumiewania się.

 

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Jak zostać tłumaczem?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie i jak w ogóle zacząć, jeśli chcemy zostać tłumaczem? Zastanawiało Cię kiedyś, jak zaczynali ludzie, którzy teraz są świetnymi tłumaczami? Co jest najważniejsze? Aby wykonywać zawód, nie chodzi tu tylko o zawód tłumacza, ale o każdy inny, od lekarzy, bibliotekarzy, nauczycieli, muzyków, przez taksówkarzy po prawników, czy pilotów.

Każdy zawód, aby mógł być wykonywany dobrze i solidnie, wymaga jednego. Czego? Chęci, zaangażowania, powołania. Człowiek, który od początku wie, co chce robić w życiu i wytrwale do tego dąży, będzie wykonywał wybrany zawód najlepiej jak potrafi i z pełnym zaangażowaniem. Czy to wystarczy? Oczywiście, że nie! Ale od tego powinna się zacząć kariera w danym zawodzie. Jeśli uwielbiasz uczyć się języka angielskiego, poznawanie jego tajników jest dla Ciebie czymś niesamowicie ciekawym, to warto pójść w tę stronę i zainteresować się zawodem tłumacza.

W przypadku, kiedy wybierzesz zawód tłumacza przysięgłego, pierwszą rzeczą powinno być zapoznanie się z wytycznymi “Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego”. Ponieważ zawód ten ma ściśle określone zasady i tak samo określone są warunki, jakie powinien spełniać każdy kandydat na tego rodzaju tłumacza, wymaga ogromnej wiedzy i znajomości terminologii z zakresu prawa, finansów, gospodarki. Osoba starająca się o uprawnienia na tłumacza przysięgłego powina doskonale znać język angielski i oczywiście język polski.

Jak to wyglada w przypadku tłumaczy zwykłych? Ta ścieżka kariery jest zupełnie inna. Tu nie trzeba zdobyć specjalnych uprawnień poprzedzonych zaliczeniem trudnego egzaminu pisemnego i ustnego. Na początek wystarczy miłość do języka angielskiego. Co dalej? Ile ludzi, tyle dróg do zostania tłumaczem. Pan Paweł od zawsze wiedział, że chce przekładać teksty z języka angielskiego na język polski. Od najmłodszych lat z łatwością przyswajał język i doskonalił mowę. Wiele lat szlifował swoje umiejętności na studiach. Teraz jest świetnym tłumaczem i robi to, co od zawsze chciał. Z kolei Pani Katarzyna nigdy nie myślała, aby związać się zawodowo z językiem angielskim i dopiero po wakacjach za granicą postanowiła się przebranżowić. Zapisała się na studia filologiczne i kursy. Masz podobnie? Nie myślałeś na poważnie o takiej drodze życiowej, ale czujesz, że chciałbyś coś zmienić? Co Cię powstrzymuje? Język angielski to klucz do świata, do prostszego życia, do większych możliwości. Nie ma jednej drogi do zostania tłumaczem, ale każde podjęte działanie przybliża Cię do zostania nim.

 

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Jak wybrać dobrego tłumacza specjalistycznego?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Jak wybrać tłumacza specjalistycznego? Wiemy już, jak może wyglądać droga do zostania tłumaczem, ale jak wybrać dobrego eksperta? Co jeśli mamy teksty specjalistyczne wymagające rzetelnego przekładu? Gdzie szukać? Teksty specjalistyczne przeważnie dotyczą skomplikowanych dziedzin i zawierają określoną terminologię. Często zahaczają o tematykę z zakresu informatyki, inżynierii, transportu, budownictwa czy energetyki i dotyczą tłumaczenia instrukcji obsługi, kart charakterystyk, instrukcji BHP, opisów maszyn rolniczych i przemysłowych, opisów produktów czy dokumentacji i specyfikacji technicznych. Nie są to proste tematy, więc wymagają przekładu wykonanego przez profesjonalnego i rzetelnego specjalistę, któremu ze spokojem będziemy mogli powierzyć skomplikowane teksty bez obaw, że pojawią się w nim błędy. Błędy w tłumaczeniach specjalistycznych mogą bardzo wiele kosztować osoby korzystające z takiego tłumaczenia. Ciężko wyobrazić sobie konsekwencje złego przetłumaczenia instrukcji lub dokumentu medycznego. Tylko gdzie znaleźć tłumacza? Jak sprawdzić, czy można mu zaufać? Na co zwrócić szczególną uwagę? Warto na pewno dokładnie przejrzeć stronę internetową takiego tłumacza, sprawdzić, jakie ma doświadczenie i w jakiego rodzaju tekstach się specjalizuje. Posiada opinie, komentarze? Przeczytaj je uważnie, ludzie nie owijają w bawełnę i na pewno napiszą czy tłumaczenia były dobrze zrobione, czy wręcz przeciwnie. Sprawdź, czy posiada certyfikaty, ukończone kursy. Poproś także o referencje, jakie uzyskał od klientów. Te informacje nieco przybliżą Ci osobę tłumacza i pozwolą określić, czy jest on specjalistą w swojej dziedzinie i czy to właśnie takiej osoby szukasz.

A biura tłumaczeń? Wykonują tłumaczenia specjalistyczne? Warto im zaufać? Zastanawiasz się nad powierzeniem tekstu w ręce profesjonalnego biura tłumaczeń i nie jesteś pewien, czy warto? Odpowiadamy: Oczywiście! Biura tłumaczeń współpracują z wieloma tłumaczami specjalizującymi się w różnych dziedzinach, od tłumaczeń literackich po medyczne i przysięgłe. Teksty specjalistyczne także są wykonywane w większości biur. Co więc należy zrobić? Znajdź w Internecie biuro tłumaczeń i wyślij dokumenty, które chcesz przetłumaczyć. Pracownicy biura, czyli jego koordynatorzy powierzą tłumaczenie osobie, której doświadczenie będzie odpowiadało tematyce dokumentu.

 

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Czy warto korzystać z translatora?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie korzystając z translatorów? Czy tak się w ogóle da? Korzystać czy nie z pomocy translatora? Czy zdarzyło Ci się kiedykolwiek przetłumaczyć jakieś wyrażenie w popularnym “google translate”? Zapewne nie ma takiej osoby, której by się to nie zdarzyło. Ale czy ten translator zawsze pokaże nam poprawne tłumaczenie? Czy nie miałeś nigdy wątpliwości i nie upewniałeś się dodatkowo szukając hasła w słowniku? Google tłumacz, mimo, że często daje nam poprawne odpowiedzi wzbudza niepokój i chęć potwierdzenia jeszcze przez inne źródła. Wynikać to może z tego, że dobrze radzi sobie z tłumaczeniem pojedynczych słów, lecz kiedy chcemy przetłumaczyć bardziej złożone zdanie można się zdziwić, jakie głupoty możemy zobaczyć. Podsumowując, translator może być nam pomocny w sytuacji, kiedy chcemy szybko coś przetłumaczyć, kiedy rozmawiając z kimś nie do końca rozumiemy wypowiedziane słowo, kiedy obcokrajowiec pyta nas o drogę lub pani w recepcji pyta nas o coś. Translator nie będzie wystarczający w przypadku tłumaczenia większych tekstów. Nie jest on wiarygodnym źródłem. Jeśli chcesz mieć dobrze przetłumaczone dokumenty, zwróć się do ludzi profesjonalnie zajmujących się tłumaczeniem. Postaw na jakość, pewność i doświadczenie tłumaczy!

 

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Dosłowne tłumaczenie to nie wszystko!

Jak wygląda dobre tłumaczenie? Czy przetłumaczenie tekstu zgodnie z oryginałem oznacza koniec pracy? Jak należy tłumaczyć? Zastanawiałeś się kiedyś, jak wygląda praca tłumacza? Czy chodzi o dosłowne przetłumaczenie otrzymanego tekstu? Czy można dać się ponieść wodzy fantazji i napisać wszystko swoimi słowami? Tłumaczenie, jak wskazuje nazwa, polega na przełożeniu tekstu z jednego języka do drugiego. Tłumacz ma za zadanie odwzorować w języku angielskim tekst z języka polskiego lub odwrotnie. Czy to znaczy, że trzeba to robić dosłownie? Nie do końca. Klienci czasem posiadają teksty niekoniecznie poprawne gramatycznie. Zdarza się, że klient posiada przetłumaczone przez kogoś dokumenty na język angielski. Zlecając tekst do tłumaczenia na język polski, dobry tłumacz zauważy błędy, pozna, kiedy tekst był tłumaczony przez osobę nie znającą języka w bardzo dobrym stopniu. Jego rolą wtedy jest “rozszyfrowanie” sensu i przełożenie w formie podobnej do oryginału, zachowując poprawność gramatyczną i stylistyczną.

 

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Znajomość języka obcego i jego kontekstu

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co najbardziej liczy się w przekładach? Czy najważniejsza jest znajomość języka? Co z kontekstem tekstu? Początkujący tłumacze zapewne mają wiele nurtujących pytań. Ty także? Warto pytać i szukać odpowiedzi. Wyżej dowiedzieliśmy się nieco o zawodzie tłumacza, jak wyglądają jego początki, komu powierzyć tłumaczenie dokumentów specjalistycznych i czy dosłowne tłumaczenie tekstów jest poprawne. Teraz kontekst. Czy naprawdę jest taki ważny? Na co zwrócić uwagę? Oprócz świetnej znajomości języka angielskiego liczy się sposób, w jaki przetłumaczymy dany tekst. Nie chodzi tu tylko o suche przetłumaczenie wyrazów, z tym poradziłby sobie laik używając słownika. Istotne jest połączenie znajomości języka z doborem odpowiednich słów. To połączenie gwarantuje otrzymanie naprawdę dobrego tłumaczenia. Zwróć uwagę również na różnice kulturowe. Załóżmy, że do przetłumaczenia będzie polskie powiedzenie. W języku angielskim powiedzenie nie będzie składało się z tych samych słów. Najpewniej będzie zupełnie inne, ale sens zostanie ten sam. Kontekst potrafi zmienić wydźwięk całego dokumentu, jest więc kluczowym określenie, o czym mowa w tekście i przekazanie dokładnie tego samego sensu w tekście docelowym.

 

Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski — przewodnik tłumacza

Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski? Czy istnieją jakieś wytyczne mogące pomóc początkującemu tłumaczowi języka angielskiego? Czy istnieje coś takiego jak “przewodnik tłumacza“? Jak w każdym zawodzie, można znaleźć kilka wskazówek, rad odnośnie dobrego wykonywania zawodu. Tutaj także możemy podać kilka podstawowych zasad, które możemy uznać jako “przewodnik tłumacza“, a są nimi:

  • nauka, oraz ciągłe poszerzanie wiedzy – jeśli zależy Ci na byciu profesjonalnym, dobrym tłumaczem i aby Twoją pracę cechowała najwyższa jakość, ucz się. Brzmi może banalnie, ale ukończenie szkół, poszerzanie wiedzy i słownictwa to konieczność,
  • praktyka – to ona czyni mistrza, więc przyjmowanie sporej ilości zleceń będzie stale Cię rozwijać i pogłębiać wiedzę. Zdobyte doświadczenie nie ulatuje, a zostaje w pamięci i pozwala lepiej wykonywać kolejne zlecenia,
  • rzetelność – to, czy klient powraca zależy w dużej mierze od jakości wykonania usługi,
  • terminowość – na dobrą współpracę składa się także terminowość, zaraz po cenie to kluczowa rzecz przy wyborze tłumacza, więc warto dotrzymywać umówionych terminów i wykonywać usługi na czas,

A na co zwrócić uwagę, jeśli to Ty oczekujesz dobrze przetłumaczonego tekstu? Od początku należy postawić na usługę profesjonalnego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Każdy oczekuje najwyższej jakości usług i takich też powinien szukać. Nie chcemy przecież półśrodków, a dobrze wykonanego tłumaczenia. Więc co robić? Warto wykonać korektę. Taka weryfikacja pozwoli spojrzeć na tekst z innej perspektywy oraz wyeliminować ewentualne błędy, bo jak wiadomo, co dwie głowy to nie jedna. Szukaj osób, które tłumaczą w obrębie podobnej dziedziny, z jakiej posiadasz teksty do tłumaczenia. Nie chcesz przecież rozczarować się, że użyte słownictwo zupełnie nie pasuje do tematyki. Ekspertów z różnych dziedzin jest bardzo wielu, więc warto poświęcić trochę czasu na znalezienie tego odpowiedniego. Posiadasz glosariusz? Prześlij tłumaczowi! Może być dużym ułatwieniem, a tłumacz będzie wiedział, jakiego rodzaju słownictwo Cię interesuje, a czego nie stosować. Znajdź profesjonalne biuro. Każde z nich posiada stronę internetową, a na niej partnerów, z którymi dotychczas współpracowali. Zobacz, czy posiadają pozytywne opinie i poczytaj komentarze klientów. Często ludzie wstawiają swoje opinie, aby zareklamować, lub przestrzec przed biurem, więc na takich opiniach zdecydowanie można polegać.

 

Podsumowanie – jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski?

Jak przetłumaczyć tekst na język angielski aby był on najwyższej jakości? Co zrobić aby uzyskać rzetelne, profesjonalne tłumaczenie? Wyżej zawarto szereg informacji odpowiadających na to pytanie i są one niezmiernie istotne, aby tłumaczenie było wykonane starannie i przez doświadczoną osobę. Tutaj trzeba postawić na pełen profesjonalizm. Doświadczenie odgrywa tu ogromną rolę, ponieważ jest ono wyznacznikiem wykonywania jakościowych usług opartych na ogromnej wiedzy. Tego nie da się niczym zastąpić. Znajomość języka, umiejętność domysłu, czasem czytanie “między wierszami”, określenie kontekstu i przekazanie dokładnego sensu w tłumaczeniu – to cechuje doskonałego tłumacza i przekłada się na naprawdę dobre tłumaczenie.

Jeśli interesuje Cię temat: jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, może zaciekawi Cię także: