Cena tłumaczenia specjalistycznego – sprawdź ile zapłacisz!

Chociaż często na myśl o pracy tłumacza myślimy o osobach zajmujących się przekładem literatury z języku oryginału na polski, to jednak taki obraz nie jest do końca prawdziwy. Szczególnie, że tłumacz często zajmuje się tekstami, które wcale do przyjemnych nie należą. Wśród nich należy wymienić m.in. instrukcje obsługi, dokumenty księgowe czy karty pacjenta. Do tłumaczenia każdego z tych tekstów potrzebne jest więc nie tylko odpowiednie wykształcenie językowe, lecz także znajomość konkretnych terminów oraz umiejętność ich zastosowania. I to właśnie sprawia, że tego typu teksty nazywają się tłumaczeniami specjalistycznymi. A jaka powinna być cena tłumaczenia specjalistycznego i czym kierować się odpowiedniego biura? Zobacz, co trzeba zrobić, by wybrać odpowiednich fachowców!

Dlaczego cena tłumaczenia specjalistycznego jest aż tak istotna?

Tłumaczenia specjalistyczne to element pracy tłumaczy, który wymaga na ogół największego nakładu pracy i umiejętności. Według badań, aby móc zrozumieć 70% tekstu w języku polskim, wystarczy znajomość 1 145 słów (przy czym zasada ta dotyczy osób uczących się naszego języka, a przeciętny użytkownik polszczyzny zna ok. 30 000 słów). Tłumaczenia specjalistyczne bardzo często skupiają się jednak na tych 30% słów, których nie wykorzystuje się na co dzień. Są to przede wszystkim ścisłe terminologie, które należą do żargonów branżowych, a także specyficzne nazwy własne (np. nazwy pierwiastków).

Jakie są rodzaje tekstów specjalistycznych?

Jeżeli próbować podjąć się klasyfikacji tekstów specjalistycznych, to z całą pewnością można by było wymienić kilka najważniejszych podgrup tekstów:

  • techniczne,

  • medyczne,

  • biznesowe i ekonomiczne,

  • prawnicze,

  • finansowe,

  • księgowe,

  • budowlane,

  • technologiczne.

Każda z tych kategorii cechuje się własną charakterystyką – tekstami specjalistycznymi będą m.in. tłumaczenia:

  • patentów,

  • kart pacjenta i wyników badań,

  • decyzji administracyjnych,

  • instrukcji obsługi,

  • składu substancji chemicznych,

  • faktur,a także – co zdarza się najczęściej:

  • artykułów i prac naukowych.

Czy cena tłumaczenia specjalistycznego powinna być wyższa od ceny zwykłego tłumaczenia?

Takie pytanie nasuwa się samoistnie, kiedy patrzymy na oferty dziesiątek biur tłumaczeń. Częstą praktyką jest niestety windowanie cen tłumaczeń specjalistycznych przez wielu tłumaczy – a nie jest to absolutnie wymóg niezbędny. Prawdą jest, że tłumacz powinien znać się na wielu dziedzinach, a biura tłumaczeń często zatrudniają osoby, które posiadają fach dotyczący konkretnej wąskiej branży. W takiej sytuacji tłumaczenie nie powinno odbiegać poziomem trudności od tłumaczenia najprostszych tekstów – a cena tłumaczenia specjalistycznego powinna być taka sama, jak cena innych tłumaczeń.

Czym kierować się, wybierając biuro tłumaczeń?

Niezależnie od tekstu, który chcemy oddać do tłumaczenia, powinniśmy szukać jak najlepszego tłumacza. A jakie kryteria mogą świadczyć o jego profesjonalizmie?

  • jawność w internecie (firma nie ukrywa się pod nieistniejącymi adresami),

  • podawanie kosztu tłumaczenia przed rozpoczęciem pracy nad nim,

  • rozliczenie w oparciu o stronę liczącą 1800 zzs, a nie 1500 zzs lub mniej,

  • nienaciąganie klientów na dodatkowe koszty (np. wyższa cena tłumaczenia specjalistycznego).