Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski

Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski. Czy istnieją angielskie słowa, których nie da się w żaden sposób przetłumaczyć na język polski? Zastanawiałeś się kiedyś nad tym? Jak myślisz, jak z takimi słowami radzą sobie tłumacze? Jakie mają sposoby na przekład nieprzetłumaczalnych słów? Czy zastanawiałeś się kiedyś nad polskimi słowami nieprzetłumaczalnymi na język angielski? Czy takie w ogóle istnieją? Chcesz się dowiedzieć? Dobrze trafiłeś! Odpowiemy na wszystkie te pytania! Zaczynajmy!

Rzeczywiście istnieją angielskie słowa, które ciężko przełożyć na język polski. Wiązać się mogą one z historią lub kulturą, przez co możemy mieć problem z przełożeniem ich do języka polskiego. Chcesz wiedzieć, jak radzą sobie tłumacze, kiedy napotkają słowo, którego nie ma w słowniku? Możemy śmiało zdradzić, że osoby pracujące w zawodzie tłumacza spotykają się z takimi sytuacjami dosyć często. Nagle w tekście pojawia się słówko, które wzbudza zainteresowanie i zaczyna się rozmyślanie, czy jest w języku polskim określenie opisujące dane słowo, czy takiego nie ma i należy je po prostu opisać. Może to stanowić rzeczywisty problem i zatrzymać na jakiś czas cały proces tłumaczeniowy.

Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski: Jak wygląda proces tłumaczenia?

Jak przetłumaczyć angielskie słówko nieprzetłumaczalne? Co to w ogóle oznacza? Nieprzetłumaczalne angielskie słowa to takie, których dosłowne tłumaczenie nie występuje w słowniku języka polskiego. Dlaczego tak się dzieje? Co wtedy zrobić? Jak w takich przypadkach radzą sobie tłumacze?

Praktyka czyni mistrza, a tłumacze to mistrzowie słowa, którzy często w swojej karierze natykają się na słowa, które nie posiadają swojego odpowiednika w języku obcym lub w języku ojczystym. Hieronim ze Strydonu niegdyś rzekł: “Niełatwo jest cudze pisma przekładać tak, by miejsca, które w obcym języku dobrze wyrażono, zachowały tę samą ozdobność w tłumaczeniu, ponieważ każdy język ma różne właściwości swoich wyrazów.”

Rzeczywiście, tłumaczenie to niełatwa sztuka, a tym bardziej, kiedy brak odpowiednika w danym języku. Praca tłumacza to ciągły proces twórczy i polega na obcowaniu z setkami obcych słów i wyrażeń, lecz należy się z nimi zmierzyć. Proces tłumaczenia to więc to stawianie czoła obcym słowom, obcej kulturze, mentalności i przekładanie treści w taki sposób, aby była jak najbardziej zrozumiała dla odbiorców.

Słowa, które są wyzwaniem dla tłumacza

Angielskie słowa, których nie da się przetłumaczyć stanowią wyzwanie dla tłumacza. Działa to także w druga stronę, ponieważ także posiadamy w języku polskim wyrażenia, których obcokrajowiec nie zrozumie. Prawdą jest jednak, że tłumacz, który jest specjalistą nie będzie miał wielkiego problemu z przełożeniem takich słów. Stoją za tym doświadczenie zdobywane przez lata i wiedza o tym, jak opisać słowo nie mające swojego odpowiednika, jak obejść problem i znaleźć odpowiednie rozwiązanie.

Tłumacze to osoby lubiące zabawy słowem, czują się świetnie, gdy mogą się wykazać i obejść tak wyrażenie, aby kontekst nie uległ zmianie. Różnice między językiem angielskim, a polskim pozwalają na takie zabawy, które mogą dodać “smaczków” do przekładu i uczynić go niesamowicie ciekawym.

Osoby, które wybrały zawód tłumacza są zazwyczaj niezwykle oczytane i bardzo lubią czytać. Czy to ma znaczenie? Czy to ważne, żeby dużo czytać? Jaki to ma wpływ na prace tłumacza? Jeśli jesteś zdania, że niewielki, to jesteś w błędzie! Dlaczego? Dlatego, że osoby, które dużo czytają, przede wszystkim w obcym języku, niezwykle łatwo władają słowem. Bez trudu zapamiętują słowa i całe wyrażenia, co przekłada się potem na jakość wykonywanych tłumaczeń.

Tak więc czytanie w obcym języku tylko usprawnia proces tłumaczeniowy i pomaga w przekładzie, ponieważ tekst polski bez problemu uda się przełożyć na obce realia, co sprawi, że będzie z łatwością czytany przez obcokrajowca.

Nieprzetłumaczalny polski

Czy kojarzysz polskie słowa, których nie da się przetłumaczyć na język angielski? Jak wiadomo, język polski do prostych nie należy i może sprawić sporo trudności osobom, które postanowiły się go nauczyć. Czy istnieje jednak coś takiego, jak nieprzetłumaczalny polski? Czy są słowa, z których przełożeniem tłumacz może mieć nie lada problemy? Jak myślisz? Rzeczywiście, istnieje sporo słów i idiomów, które mogą być kłopotliwe.

Weźmy na przykład polskie idiomy:

  • chodzić na rzęsach
  • myśleć o niebieskich migdałach
  • wciskać kit
  • mieć muchy w nosie
  • bułka z masłem
  • nabić kogoś w butelkę
  • bujda na resorach
  • urwać się z choinki

Ciekawi Cię, jak tłumacz przełożyłby powyższe idiomy? Nas także! Tutaj tłumacz musi wykazać się inwencją i wymyślić wyrażenie, które opisze znaczenie tych idiomów i jednocześnie nie zmieni kontekstu wypowiedzi. Nie jest to zadane łatwe, ale jak najbardziej możliwe do wykonania. Tłumacze w takich przypadkach szukają zbliżonych wyrażeń i słów, znaczeniem przypominających te polskie. Znalezienie odpowiednika często nie jest proste, ale dla doświadczonego tłumacza takie poszukiwania są interesującym zajęciem, które niestety nie trwa długo.

Lista nieprzetłumaczalnych słów z języka angielskiego na polski

Powyżej przedstawiliśmy kilka przykładów idiomów, które ciężko będzie przetłumaczyć na język angielski. Jak to będzie w przypadku angielskich słów? Jesteś ciekaw, które angielskie słowa są nieprzetłumaczalne na język polski? Chcesz je wszystkie poznać? Andrzej Sapkowski mawiał, że “nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze”. Nie wiemy czy tak samo jest z każdym rodzajem tłumaczeń i czy autor cytatu miał rację, ale możemy stwierdzić, że świetni tłumacze poradzą sobie z każdym napotkanym problemem i błyskawicznie znajdą odpowiednie rozwiązanie.

Angielskie słowa, które są nieprzetłumaczalne na język polski

Jesteś gotowy poznać nieprzetłumaczalne angielskie słowa? Tak? Więc do dzieła! Jesteśmy pewni, że będziesz znać większość z nich!

  • SPAM – Znasz to słowo? Wiesz co oznacza? Osoby posiadające skrzynki pocztowe doskonale znają to pojęcie. SPAM określa niechciane wiadomości, które przychodzą na nasz adres e-mailowy i zasypują naszą skrzynkę wiadomościami i reklamami, które niekoniecznie nas interesują. Takie reklamy są uciążliwe i często w ich “gąszczu” nie widać tych, które są naprawdę istotne.
  • Friendzone – Czy to słowo jest Ci znane? Jest ono głównie stosowane wśród młodzieży i może być niejasne dla ludzi w średnim wieku. Friend w języku angielskim oznacza przyjaciela, a friendzone to sfera w relacjach damsko-męskich, kiedy to jedna osoba ma nadzieję na bliższa relację z druga osobą, która zaś traktuję ją tylko jako przyjaciela/przyjaciółkę.
  • Brunch – to słowo może nie być znane każdemu. Oznacza ono posiłek spożywany o określonej porze dnia. Jest to połączenie angielskiego słowa śniadanie (breakfast) i lunch.
  • Brexit – Na pewno wiesz co oznacza to słowo! Słowo to ma wydźwięk polityczny i było często powtarzane w 2019 roku. Brexit to połączenie dwóch słów British – brytyjski i exit – wyjście. Oznacza wyjście Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej (31 stycznia 2020).
  • Pudding – To słowo także bardzo dobrze znasz, prawda? Oznacza coś podobnego do budyniu czy słodkiego deseru. Jest to angielski przysmak.
  • Facepalm – słowo używane wśród młodzieży oznaczające reakcję, czyli uderzenie się dłonią w czoło, w celu wyrażenia swojej rezygnacji, niezadowolenia, bezsilności, wobec tego, co powiedział rozmówca.
  • YOLO – to słowo także jest używane głównie w środowisku młodzieżowym. Jest to skrót angielskiego wyrażenia You only live once i oznacza nasze polskie raz się żyje/ raz kozie śmierć.

Znałeś wszystkie te słowa? Może któreś z nich było dla Ciebie obce? Jak widzisz, są to dość znane słowa używane na co dzień lub słowa używane przede wszystkim w młodzieżowym slangu. Młodzież lubi zapożyczać lub kopiować angielskie słowa i możemy spotkać się z tym zjawiskiem coraz częściej. Po przykładach widać, że nie ma tych słów zbyt wiele. Być może znajdzie się jeszcze kilka lub kilkanaście przykładów angielskich słów nieprzetłumaczalnych na język polski, ale z pewnością nie będzie to duża liczba.

Może Cię zainteresować także: